Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
The forgotten art of tombstone etching | in: Sarzamin-e-Man (Iranian Cultural & Geographical Studies Journal), Feb2015.
The International Journal of Humanities
The Archeological and Technical Studies on Unique Architectural Ornaments with Clay Reliefs in Jiroft, Iranنرماشیر در صدر اسلام، یکی از پنج ولایت کرمان بود. اما توجه باستانشناسان به بم و جیرفت سبب غفلت از نرماشیر شده و شناخت کافی از سفال اسلامی نرماشیر وجود ندارد. عدم شناخت سفال نرماشیر از یکسو، و نقش سفال در گاهنگاری و شناخت تغییرات فرهنگی از دیگر سو، نشانگر ضرورت این پژوهش است. پرسشها اینست که گونههای سفال اسلامی در نرماشیر چیست و به چه ادواری تعلّق دارند؟ فراز و فرود حیات در نرماشیر و روابط فرامنطقهای آن براساس دادههای سفالی چگونه بوده است؟ ویژگیهای تولید و سبک محلّی سفال در نرماشیر چیست؟ اهداف پژوهش عبارتنداز: مطالعهی سفال اسلامی نرماشیر و شواهد تولید، گونهشناسی و گاهنگاری مقایسهای و نسبی سفالها و تبیین روند تداوم حیات در نرماشیر. روش گردآوری دادهها، میدانی-اسنادی، و روش پژوهش توصیفی-تحلیلی است1. برپایهی نتایج، سفال اسلامی نرماشیر شامل گونههای: سادهی بیلعاب، نقشکنده، افزوده، قالبزده، مُهری، شبه پیشازتاریخی، لعابدار تکرنگ، نقش کنده یا افزوده زیرلعاب، گلابهای، لعابپاشیده، اسگرافیتو، نقاشی زیرلعاب، نقاشی روی لعاب، زرینفام و آبیوسفید است. این گونهها، ارتباطات فرهنگی با: جیرفت، غبیرا، سیرجان، میناب، کیش، سیراف، نیشابور، اسفراین، ری، اصفهان، قصرابونصر، مرودشت، سیسخت، بویراحمد، شوش، رأسالخیمه امارات، مُسندَم عمان، حضرموت یمن، قلعه بحرین، بصره، سامرا، رقّه و لشکریبازار را نشان میدهند. برخی نمونههای سفال نرماشیر وارداتی و تعدادی تولید محلّی، اما تقلیدی هستند. نمونههای قالبزدهی بیلعاب، تولید محلّی و دارای نقوش کاملاً محلّی هستند. همچنین، حیات شهر نرماشیر از دورهی ساسانی آغاز شده، و در دورهی سلاجقهی کرمان و قراختاییان به اوج میرسد و تا دورهی تیموری تداوم داشته است؛ اما جمعیت آن در دورهی صفوی کاهش مییابد و پس از صفویان متروک شده و تعدادی روستا در دشت باقی میماند. In the early Islamic sources, Narmashir has introduced as one of the five main cities of Kerman and a part of the southeast economic exchange network. But it is unknown because archaeologists have often focused on the Bam and Jiroft. The questions are: what are the types of Islamic ceramics in the Narmashir, and what periods are they related to? How does the ups and downs of life in the Narmashir and its transnational cultural relations? What are the features of local ceramic production in the Narmashir plain? The purposes of the research are: “the study of Islamic ceramic and production evidence in the Narmashir”, “typology and relative chronology of ceramics”, and “explaining the periods of the prosperity of Narmashir”. The data have collected via “documentary and field” method, and the research method is “descriptive-analytical”. Based on the results, the ceramic types in Narmashir include the unglazed simple wares, wares with carving or added motifs, molded wares, pseudo-prehistoric ceramics, monochrome glaze, underglaze carving or added motifs, slip-painted wares, Sgraffiato, underglaze or overglaze painting, lusterware, and blue and white wares. These types of ceramics show the cultural relations with Jiroft, Gobayra, Sirjan, Soghan, Minab, Kish, Siraf, Nishapur, Esfahan, Rayy, Qasr-e Abu-Nasr, Marvdasht, Pasargadae, Sisakht, Boyer Ahmad, Susa, Ras al-Khaimah, Musandam, Hadramaut, Bahrain, Basra, Samarra, Raqqa, and Lashkari Bazar. Some samples of ceramics are imported in Narmashir. Some others are local, but they are imitated from foreign samples. The unglazed molded wares are locally produced and they have localized motifs. Also, the life of the old city of Narmashir has started from the Sassanid era, it peaked during the Saljuq and Qara Khitai period, and continued until the Timurid. But, its population declined during the Safavid period, and it has abandoned after the Safavids. So, only a few villages remained in the plain.
Culture of Islamic Architecture and Urbanism Journal
Perception of nature in Gajar-era houses in TabrizShahid Beheshti University
Investigation of the death of the Founder of the Achaemenid Dynasty2020 •
Herodotus in the fifth century BC, only about a hundred years after the death of Cyrus the Great, reminds us that there were many different stories about the death of the great founder of Achaemenid dynasty. In fact, the number of narrations about the death of Cyrus II of Achaemenid in the time of Herodotus was probably more than the narrations that have survived to this day. The main source for researchers to find out the reality of the death of Cyrus the Great or at least approach it, is the classical texts, among which Herodotus, Ctesias and Xenophon are the primarily sources. In this study, an attempt has been made to examine Herodotus’ Narrative and other historians of antiquity with regard to other historical evidence, including the originality of the tomb of Cyrus the Great in Pasargadae and the relations of the first Achaemenid kings with the Scythians. As shown at the end, Herodotus’ account, despite its reputation over time, is inconsistent with much of the historical evidence, and its validity must be seriously questioned. Xenophon’s narrative, despite some of its Iranian roots is also doubtful. But Ctesias’ account, that is also apparently derived from an Iranian tradition, is consistent with much of the historical evidence.
The present study, using the "descriptive-analytical" method, aims at identifying the methods of communicating the sense of proverbs through linguistic comparisons in order to provide more practical methods in translation of proverbs. Utilizing the Arabic and Persian translations of two Shakespeare’s plays "Hamlet" and "The Taming of the Shrew", the authors of this study seek to know how and in what ways and to what extent, the translators have been able to communicate the sense of English proverbs and when and in what ways they have employed literal, free or other types of translation. The study of Shakespeare's use of proverbs showed that this author used many proverbial similes to illustrate the characters in the play and to have a greater influence on the audience. In case of anti-proverbs, it was found that Shakespeare's conversion of a proverb into an anti-proverb presents a major challenge to translators. Translation of anti-proverb, however, is far more challenging than the proverbial one because of the addition of the humorous dimension to the proverbial features. Regarding the methods and techniques and viewing the translation of the proverbs in a formalist way, it can be seen that translators have chosen one of the three techniques to meet the challenges of translation, including omission, footnote, and cultural (proverbial) equivalence. About omission, only 6 of the 140 proverbs found in the surveyed data were abandoned untranslated by some translators. This inaccuracy, which may have been intentional or inadvertent, was found in the works only 4 of the 12 translations. Next, footnotes are the methods that some translators have used to explain proverbs and the cultural traits in them. Totally, the number of footnotes in Arabic translations exceeds the Persian ones. Most footnotes have deciphered the mystery in the proverbs. As a result, these proverbs have become more explicit than the proverbial ones. On cultural (proverbial) equivalence, it should be noted that this expression refers to a method whereby one proverb from the culture of the target language is found to be used as a proverbial equivalence for the source language. Of all the translations, there are only three cases that have used this technique. Furthermore, translators' approaches to proverbs were found to be divided into four categories: literal translation, defamiliarization, lexical enhancement, and Arabicism. The dominant approach in Arabic and Persian translations of the proverbs in these two works is the literalist approach and the translation unit is the word. In translating the literary devices (similes, metaphors, and kenning or metonymy) in the proverbs, translators have replaced the literal word from the target language with the word from the source language rather than trying to replace the structure or concept from the target language with that of the source language. Although there have been cases where translators have replaced structure or concept, the number is far below the literal replacement. In defamiliarization approach, the translators have relied on the appeal of the audience rather than emphasizing expressiveness of the concept and have considered the audience's knowledge of rhetoric as a must. It is as if in an unwritten contract, an agreement was reached between the translator and the reader in which the translator merely puts the word's identity in the footnote and transfers them to the target language with the same clothing they were wearing in the source language. It is up to the reader to take on the hassle of communicating with them and removing the feeling of strangeness from their faces. About elongation, although in the Arabic language most of the semantic burden rests on the vocabulary (and a word can be a translation of several English words), there is also a great deal of lexical increase in Arabic translations. What is important in this approach is that female translators have used more words in their translations in comparison to the male ones in both languages (viz. Arabic and Persian). On Arabicism (writing Arabic), it can be said that through viewing one of the Persian proverb dictionaries, it is easy to see that, with the exception of Qur'anic and hadith proverbs, the number of Arabic words used in proverbs is very low. But in the present study, the approach of the Persian translators' [except (Adib, 2006)] to translating English proverbs is in contrast to the approach of the makers of Persian proverbs. These translators have used many Arabic vocabularies and its features, such as the nunation (tanwin), and consequently a greater lexical diversity is found in Persian translations. In conclusion, the comparison of the methods and approaches used in translations of English proverbs by Arabic translators with those of Persian ones showed that first of all due to their cultural affinity, Arabic and Farsi have a relatively similar proverbial competency in translation. Second, in translating proverbs, translators have inevitably an author-oriented translation to preserve the consistency of text and more adequately mirror the Shakespeare's ideas and expression. Third, they have translated the proverbs with the least cultural change, which has resulted in the domination of the culture of the superior (source) language over the inferior (target) language, that is the superior language imposes its features to the inferior language. However, in some cases the literary richness of the target language has also increased through the creation of new images. Next, in translating the proverbs, the translators were more committed to the text than to the spirit of the work. This, in some cases, led to the removal of the spirit of humor from the literal body and an adverse impact on the dynamics of the text. In fact, most translators have translated the external language and have regarded the inner language (humor) of the text untranslatable. Finally, the conceptual flaw in the translations is mostly related to the cases where the author has used one or two words of the proverb as the whole one or made changes to the proverb. Therefore, the translator makes no sense due to the lack of knowledge about the whole proverb and inevitably either erase it, or translate it literally. This transfers the ambiguity into the target language. Therefore, in translating the proverbs, dictionary information is not enough and the translator needs encyclopedic knowledge to know the whole proverb.
ранняя версия (с ошибкой в названии) опубликована в: Гуцуляк О. Б. развитие евразийского мифологического образа Гер/Кёр/Кер-Оглы - сына могилы и правителя страны Чамбули Мастон // Мировоззрение населения Южной Сибири и Центральной Азии в ретроисторической перспективе : сб. ст. / под ред. П.К. Дашковского. - Барнаул : Азбука. 2014. - Вып. IV. - С. 297-314.
Journal of Research on Archaeometry
Developing an Agent-Based Model for Archaeological Applications2011 •
MICRONESICA-AGANA-
Conservation of local genotypes when planting native plants on Guam2002 •
BMC Molecular Biology
Mutational pattern and frequency of induced nucleotide changes in mouse ENU mutagenesis2007 •
2005 •
1994 •
III Jornadas Estudiantiles de Investigación en Disciplinas Artísticas y Proyectuales (JEIDAP) (La Plata, 4, 5 y 6 de octubre de 2017)
Dejo Un Pedazo De Vida y Se Marcho2017 •
2002 •
Revista chilena de enfermedades respiratorias
X. Complicaciones y estándares de cuidado de la ventilación no invasiva2008 •
Institut d'Estudis Catalans
L Olo 8 Obrador De Linguistica Occitana Ochena Edicion 5 e 6 De Julh 20182019 •
Linear and Multilinear Algebra
Sets of range uniqueness for multivariate polynomials and linear functions with rank k2021 •
Biophysical Chemistry
Incorporation of reaction field effects into density functional calculations for molecules of arbitrary shape in solution1994 •
2016 •
Interface - Comunicação, Saúde, Educação
O pensamento político-pedagógico de Juan César García: Piaget-Gramsci-Freire e a formação profissional em Saúde na América Latina2013 •
2017 •
Frontiers in Bioscience-Landmark
Selenium Concentration in Cattle Serum and Fodder from Two Areas in Ethiopia with Contrasting Human Selenium ConcentrationmedRxiv (Cold Spring Harbor Laboratory)
High-Power Short-Duration vs Low-Power Long-Duration Ablation for Pulmonary Vein Isolation: A Substudy of the AWARE Randomized Controlled Trial2023 •
Italian Journal of Pediatrics
Pediatric eosinophilic esophagitis: a review for the clinician2021 •
2022 •
2020 •
Physical Review A
Vortex stability in nearly-two-dimensional Bose-Einstein condensates with attraction2006 •